扫一扫,关注我们

公司新闻您当前位置:首页 >> 新闻资讯 >>  公司新闻

杭州翻译公 司介绍翻译需“化境”|杭州翻译价格

文章来源:文特翻译发表时间:2018-05-28 03:55:49

当今图书市 场上的一个显著现象是,由于世界文 学经典名著已无版权问题,出版成本低,而对这类书 的需求又是持续不断的,销售有保证,因此,为了赚取利润,许多书商包 括一些出版社匆忙上阵,纷纷组织对 原著毫无研究的译手快速制作,甚至抄袭拼凑,出现了大量选题重复、粗制滥造的 所谓名著译本。问题的严重性在于,这些粗劣制 品的泛滥必定会对大批青少年读者造成误导,甚至从此堵 塞了他们走向真正的世界文学的道路。
从什么样的 译本读名著,这可不是一件小事。在一定的意 义上可以说,名著是在名 译之后诞生的。当然,这不是说,在有好的中译本之前,名著在作者 自己的国家和在世界上也不存在。然而,确确实实的,对于不能直 接读原著的读者来说,任何一部名 著都是在有了好译本之后才开始存在的。譬如说,有了朱生豪的译本,莎士比亚才 在中国诞生;有了傅雷的译本,罗曼·罗兰才在中国诞生;有了叶君健的译本,安徒生才在中国诞生;有了汝龙的译本,契诃夫才在中国诞生,如此等等。毫无疑问,有了名译并 不意味着不能再有新的译本,只要新的译本真正好,仍会得到公 认而成为新的名译。例如在朱生豪之后,梁实秋所译 的莎士比亚,在郭沫若之后,绿原所译的《浮士德》,也都同样成了名译。可是,我想特别强调的是,一部名著如 果没有好的译本,却有了坏的译本,那么,它就不但没 有在中国诞生,相反可以说 是未出生就被杀死了。坏译本顶着 名著的名义,实际上所展 示的是译者自己的低劣水平,其后果正是 剥夺了原著在读者心目中本应占有的光荣位置,代之以一个 面目全非的赝品。尤其是一些现代名著,包括哲学、社会科学方 面的重要著作,到了某些译 者手下竟成了完全不知所云的东西。遇见这种情形,我们可以有 把握地断定,正由于这些 译者自己读不懂原著,结果便把无 人读得懂的译本给了大家。只要我们直 接去读原著,一定会发现 原著其实明白易懂得多。
一部译著之 所以能够成为名译,绝不是偶然的。从前的译家 潜心于翻译某一个作家的作品,往往是出于 真正的喜爱乃至偏爱,以至于终生玩味之,不但领会其神韵,而且浸染其语言风格,所以能最大 限度地提供汉语的对应物。傅雷有妙论:理想的译文 仿佛是原作者的中文写作。钱钟书谈到翻译的“化”境时引述了一句话,与傅雷所言 有异曲同工之妙:好的译作仿 佛是原著的投胎转世。我想,之所以能够 达于这个境界,正是因为喜爱,在喜爱的阅 读中被潜移默化,结果原作者 的魂好像真的投胎到这个译者身上,不由自主地 说起中文来了。这样产生的 译著成功地把世界名著转换成了我们民族的精神财富,于是能够融 入我们的文化进程,世代流传下去。名译之为名译,此之谓也。在今天这个 浮躁的时代,这样的译家 是越来越稀少了。常见的情形是,首先瞄准市场的行情,确定选题,然后组织一 批并无心得和研究的人抢译,快速占领市场。
可以断言,用这种方式进行翻译,哪怕译的是世界名著,如此制作出 来的东西即使不是垃圾,至多也只是 迟早要被废弃的代用品罢了。
相关标签

上海翻译公司_苏州翻译公司_苏州英语翻译公司_上海同声传 译翻译公司_苏州资质翻译公司_昆山日语翻译公司_南京小语种翻译公司_杭州韩语翻译公司_无锡翻译公司报价_上海专业翻译公司_太仓翻译公司_无锡翻译公司_宁波翻译公司_常州翻译公司

售后承诺

文特翻译希 望与客户建立彼此长期愉快的合作,因此无论翻 译费是否已全额付清,如果您对译 文仍有疑问或不完全满意,文特翻译将 完全负责免费修改。直至您完全满意为止,绝无后顾之忧。

  • 需要高质量、可靠的专业 翻译公司服务?
  • 更多问题,请致电文特翻译
15001808926

在线
客服

在线客服服务时间: 7×24小时

服务
热线


电话

关注
微信

关注官方微信
顶部
友情链接:    北京pk10赢钱技巧   王牌彩票平台   北京赛车计划群   博九彩票平台   pk10赛车冠军有规律